Jabberwocky

"Jabberwocky" adalah sebuah puisi nonsens yang ditulis oleh Lewis Carroll mengenai pembunuhan makhluk bernama "the Jabberwock". Puisi ini disertakan dalam novel tahun 1871-nya, Melalui Kaca Tampak (Through the Looking-Glass), yang merupakan sekuel dari Petualangan Alice di Negeri Ajaib (1865). Buku tersebut mengisahkan petualangan Alice di dalam dunia terbalik dari Dunia Kaca Tampak.
Dalam sebuah adegan awal saat ia pertama kali bertemu dengan karakter bidak catur Raja Putih dan Ratu Putih, Alice menemukan sebuah buku yang ditulis dalam bahasa yang tampaknya tidak dapat dipahami. Menyadari bahwa ia sedang melintasi dunia yang terbalik, ia mengenali bahwa bait-bait pada halaman tersebut ditulis dengan tulisan cermin. Ia mendekatkan cermin ke salah satu puisi tersebut dan membaca bait pantulan dari "Jabberwocky". Ia mendapati puisi nonsens tersebut sama membingungkannya dengan negeri ganjil yang ia masuki, yang di kemudian hari terungkap sebagai alam mimpi.[1]
"Jabberwocky" dianggap sebagai salah satu puisi nonsens terbaik yang pernah ditulis dalam bahasa Inggris.[2][3] Bahasanya yang jenaka dan imajinatif telah memberikan kata-kata nonsens serta neologisme baru ke dalam bahasa Inggris, seperti "galumphing" dan "chortle".
Asal-usul dan publikasi

Satu dekade sebelum penerbitan Petualangan Alice di Negeri Ajaib dan sekuelnya Melalui Kaca Tampak, Carroll menulis bait pertama dari apa yang kelak menjadi "Jabberwocky" saat berada di Croft-on-Tees, tempat tinggal orang tuanya. Bait tersebut dicetak pada tahun 1855 dalam Mischmasch, sebuah majalah berkala yang ia tulis dan ilustrasikan untuk hiburan keluarganya. Potongan karya tersebut, yang berjudul "Bait Puisi Anglo-Saxon", berbunyi:
Twas bryllyg, and þe slythy toves
Did gyre and gymble in þe wabe:
All mimsy were þe borogoves;
And þe mome raths outgrabe.
Bait ini pertama kali dicetak dalam huruf bergaya abad pertengahan semu sebagai "peninggalan Puisi kuno" (di mana þe merupakan sebuah bentuk dari kata the) dan dicetak kembali "dalam karakter modern".[4] Sisa dari puisi tersebut ditulis selama masa tinggal Carroll bersama kerabatnya di Whitburn, dekat Sunderland. Cerita ini mungkin sebagian terinspirasi oleh legenda lokal daerah Sunderland tentang Cacing Lambton[5][6] dan kisah Cacing Sockburn.[7]
Konsep puisi nonsens bukanlah hal yang orisinal bagi Carroll, yang kemungkinan besar telah mengetahui buku rakyat seperti The World Turned Upside Down[8] dan cerita seperti "The Grand Panjandrum". Unsur nonsens telah eksis dalam karya Shakespeare dan dikenal luas dalam dongeng Grimm Bersaudara, yang beberapa di antaranya disebut sebagai dongeng bohong atau lügenmärchen.[9] Penulis biografi Roger Lancelyn Green mengemukakan bahwa "Jabberwocky" merupakan parodi dari balada Jerman "Gembala Pegunungan Raksasa",[10][11][12] yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh sepupu Carroll, Menella Bute Smedley, pada tahun 1846.[11][13] Sejarawan Sean B. Palmer menyarankan bahwa Carroll terinspirasi oleh sebuah bagian dari karya Shakespeare, Hamlet, dengan mengutip baris: "Kuburan-kuburan berdiri tanpa penghuni, dan mayat-mayat berkafan / Mencicit dan meracau di jalanan Romawi" dari Bab I, Adegan i.[14][15]
John Tenniel dengan enggan setuju untuk mengilustrasikan buku tersebut pada tahun 1871,[16] dan ilustrasinya masih menjadi citra definitif dari puisi tersebut hingga kini. Ilustrasi Jabberwock mungkin mencerminkan obsesi kontemporer era Victoria terhadap sejarah alam serta ilmu paleontologi dan geologi yang berkembang pesat. Stephen Prickett mencatat bahwa dalam konteks publikasi Darwin dan Mantell serta pameran dinosaurus yang luas, seperti yang ada di Crystal Palace sejak tahun 1854, tidaklah mengejutkan jika Tenniel memberikan Jabberwock "sayap kasar layaknya pterodactyl serta leher dan ekor bersisik panjang milik seorang sauropoda."[16]
Leksikon
"Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
dari Melalui Kaca Tampak, dan
Apa yang Alice Temukan di Sana (1871)
Bermasalah memainkan berkas ini? Lihat bantuan media.
Banyak kata dalam puisi ini merupakan kata-kata nonsens jenaka hasil ciptaan Carroll sendiri, tanpa maksud makna eksplisit tertentu. Setelah Alice selesai membaca puisi tersebut, ia memberikan kesannya:
"Kelihatannya sangat indah," katanya setelah selesai membaca, "tetapi agak sulit untuk dimengerti!" (Soalnya, ia tidak suka mengaku, bahkan kepada dirinya sendiri, bahwa ia sama sekali tidak bisa memahaminya.) "Entah bagaimana, puisi ini seolah mengisi kepalaku dengan berbagai gagasan—hanya saja aku tidak tahu persis apa itu! Bagaimanapun, seseorang telah membunuh sesuatu: setidaknya itu sudah jelas."[1]
Hal ini mungkin mencerminkan maksud Carroll bagi para pembacanya; bagaimanapun juga, puisi tersebut merupakan bagian dari sebuah mimpi. Dalam tulisan-tulisan selanjutnya, ia membahas beberapa leksikonnya, berkomentar bahwa ia tidak mengetahui makna spesifik atau asal-usul dari beberapa kata tersebut; ambiguitas linguistik dan ketidakpastian di sepanjang buku maupun puisi ini mungkin memang merupakan poin utamanya.[17]
Dalam Melalui Kaca Tampak, karakter Humpty Dumpty, atas permintaan Alice, menjelaskan kepadanya kata-kata nonsens dari bait pertama puisi tersebut, namun komentar pribadi Carroll mengenai beberapa kata tersebut berbeda dari penjelasan Humpty Dumpty. Sebagai contoh, merujuk pada puisi tersebut, seekor "rath" digambarkan oleh Humpty Dumpty sebagai "sejenis babi hijau".[18] Catatan Carroll untuk naskah asli dalam Mischmasch menunjukkan bahwa "rath" adalah "sejenis Luwak" yang "terutama memakan keju" dan memiliki rambut putih halus, kaki belakang yang panjang, serta tanduk pendek seperti rusa jantan.[19] Lampiran pada edisi Kaca Tampak tertentu menyatakan bahwa makhluk tersebut adalah "sejenis kura-kura darat" yang hidup dengan memakan burung walet dan tiram.[19] Kritikus di kemudian hari menambahkan interpretasi mereka sendiri terhadap leksikon tersebut, sering kali tanpa merujuk pada komentar kontekstual Carroll sendiri. Analisis mendalam mengenai puisi dan komentar Carroll disajikan dalam buku The Annotated Alice oleh Martin Gardner.
Pada tahun 1868, Carroll bertanya kepada penerbitnya, Macmillan, "Apakah Anda memiliki cara, atau dapatkah Anda menemukan cara, untuk mencetak satu atau dua halaman dalam volume Alice berikutnya secara terbalik?" Ada kemungkinan Carroll ingin mencetak seluruh puisi tersebut dalam tulisan cermin. Macmillan menjawab bahwa biaya pengerjaannya akan jauh lebih mahal, dan hal ini kemungkinan mengurungkan niatnya.[19]
Dalam catatan penulis pada edisi Natal 1896 dari Melalui Kaca Tampak, Carroll menulis, "Kata-kata baru dalam puisi Jabberwocky telah menimbulkan beberapa perbedaan pendapat mengenai pelafalannya, jadi mungkin ada baiknya untuk memberikan instruksi mengenai hal tersebut juga. Lafalkan 'slithy' seolah-olah itu adalah dua kata, 'sly, thee': buat bunyi 'g' menjadi keras pada 'gyre' dan 'gimble': dan lafalkan 'rath' agar berima dengan 'bath'."[20]
Dalam Prakata untuk The Hunting of the Snark, Carroll menulis, "[Izinkan] saya mengambil kesempatan ini untuk menjawab pertanyaan yang sering diajukan kepada saya, bagaimana melafalkan 'slithy toves'. Huruf 'i' dalam 'slithy' dibaca panjang, seperti pada 'writhe', dan 'toves' dilafalkan sedemikian rupa agar berima dengan 'groves'. Sekali lagi, huruf 'o' pertama dalam 'borogoves' dilafalkan seperti 'o' pada 'borrow'. Saya pernah mendengar orang mencoba memberinya bunyi 'o' seperti pada 'worry'. Demikianlah kebebalan manusia."[21]
Kemungkinan interpretasi kata-kata
- Bandersnatch: Makhluk yang bergerak cepat dengan rahang yang suka mencaplok, serta mampu memanjangkan lehernya.[21] "Bander" juga merupakan kata arkaik untuk "pemimpin", yang menyiratkan bahwa "bandersnatch" mungkin adalah hewan yang berburu pemimpin suatu kelompok.[19]
- Beamish: Berseri-seri, bahagia, ceria. Meskipun Carroll mungkin percaya bahwa ia menciptakan kata ini, penggunaannya pada tahun 1530 telah dikutip dalam Oxford English Dictionary.[22]
- Borogove: Merujuk pada puisi tersebut, Humpty Dumpty berkata: "'borogove' adalah seekor burung kurus yang tampak lusuh dengan bulu-bulu yang mencuat ke segala arah, mirip seperti kain pel hidup." Dalam Mischmasch, borogove digambarkan secara berbeda: "Sejenis kakatua yang sudah punah. Mereka tidak memiliki sayap, paruh melengkung ke atas, dan membuat sarang di bawah jam matahari: hidup dengan memakan daging sapi muda."[19] Dalam Hunting of the Snark, Carroll mengatakan bahwa suku kata pertama dari borogove dilafalkan seperti pada kata borrow (meminjam) alih-alih seperti pada kata worry (khawatir).[21]
- Brillig: Merujuk pada puisi tersebut, karakter Humpty Dumpty berkomentar: "'Brillig' berarti jam empat sore, waktu di mana Anda mulai memanggang (broiling) sesuatu untuk makan malam."[18] Menurut Mischmasch, kata ini berasal dari kata kerja bryl atau broil.
- Burbled: Dalam sepucuk surat bertanggal Desember 1877, Carroll mencatat bahwa "burble" bisa jadi merupakan campuran dari tiga kata kerja: 'bleat' (mengembik), 'murmur' (bergumam), dan 'warble' (berkicau), meskipun ia tidak ingat pernah menciptakannya.[22][23]
- Chortled: "Kombinasi dari 'chuckle' (terkekeh) dan 'snort' (mendengus)." (OED)
- Frabjous: Kemungkinan perpaduan dari "fair" (elok), "fabulous" (luar biasa), dan "joyous" (gembira). Definisi dari Oxford English Dictionary, diatribusikan kepada Lewis Carroll.
- Frumious: Kombinasi dari "fuming" (berasap/geram) dan "furious" (sangat marah). Dalam Prakata The Hunting of the Snark, Carroll berkomentar, "Ambillah dua kata 'fuming' dan 'furious'. Bulatkan tekad bahwa Anda akan mengucapkan kedua kata itu, tetapi biarkan tidak diputuskan mana yang akan Anda ucapkan terlebih dahulu. Sekarang buka mulut Anda dan bicaralah. Jika pikiran Anda cenderung sedikit saja ke arah 'fuming', Anda akan mengucapkan 'fuming-furious'; jika beralih, meski sehelai rambut pun, ke arah 'furious', Anda akan mengucapkan 'furious-fuming'; tetapi jika Anda memiliki anugerah yang paling langka, yaitu pikiran yang seimbang sempurna, Anda akan mengucapkan 'frumious'."[21]
- Galumphing: Mungkin digunakan dalam puisi sebagai perpaduan antara "gallop" (derap) dan "triumphant" (kemenangan).[22] Digunakan kemudian oleh Kipling, dan dikutip oleh Webster dengan arti "bergerak dengan langkah yang kikuk dan berat".[24][25]
- Gimble: Humpty Dumpty berkomentar bahwa itu berarti: "membuat lubang seperti sebuah gurdi."[18]
- Gyre: "'Gyre' berarti berputar-putar seperti giroskop."[18] Gyre tercatat dalam OED sejak tahun 1420, yang berarti gerakan atau bentuk melingkar atau spiral; terutama arus permukaan laut melingkar yang raksasa. Carroll juga menulis dalam Mischmasch bahwa itu berarti menggaruk seperti anjing.[19] Huruf g dilafalkan seperti /g/ pada kata gold, bukan seperti gem (karena demikianlah cara pelafalan "gyroscope" pada masa Carroll).[26]
- Jabberwock: Ketika sebuah kelas di Sekolah Latin Perempuan di Boston meminta izin Carroll untuk menamai majalah sekolah mereka The Jabberwock, ia menjawab: "Kata Anglo-Saxon 'wocer' atau 'wocor' berarti 'keturunan' atau 'buah'. Dengan mengambil 'jabber' dalam pengertian umum sebagai 'diskusi yang bersemangat dan fasih', ini akan memberikan arti 'hasil dari banyak diskusi yang bersemangat dan fasih'..."[19] Makhluk ini sering digambarkan sebagai monster yang mirip dengan naga. Ilustrasi John Tenniel menggambarkannya dengan leher panjang seperti ular, gigi mirip kelinci, cakar seperti laba-laba, sayap mirip kelelawar dan, sebagai sentuhan jenaka, mengenakan rompi. Dalam versi film tahun 2010 Alice in Wonderland, ia ditampilkan dengan kaki belakang yang besar, kaki depan kecil seperti dinosaurus, dan di darat ia menggunakan sayapnya sebagai kaki depan seperti pterosaurus, serta mengembuskan kilatan petir alih-alih api.
- Burung Jubjub: "Burung nekat yang hidup dalam gairah abadi", menurut si Tukang Daging dalam puisi Carroll selanjutnya, The Hunting of the Snark.[21] 'Jub' adalah kata kuno untuk jerkin atau kata dialek untuk derap lari kuda (OED). Kata ini mungkin merujuk pada kicauan burung yang menyerupai bunyi "jub, jub".[19]
- Manxome: Kemungkinan berarti 'menakutkan'; kemungkinan merupakan portmanteau dari "manly" (gagah) dan "buxom" (montok), yang terakhir berhubungan dengan pria selama sebagian besar sejarahnya; atau "berkaki tiga" merujuk pada lambang triskelion dari Orang Manx di Pulau Man.
- Mimsy: Humpty Dumpty berkomentar bahwa "'Mimsy' adalah 'lemah dan menyedihkan' (flimsy and miserable)"[18]
- Mome: Humpty Dumpty tidak yakin mengenai yang satu ini: "Kupikir itu kependekan dari 'from home' (dari rumah), yang berarti mereka tersesat, kau tahu". Catatan dalam Mischmasch memberikan definisi berbeda, yaitu 'serius' atau 'khidmat' (melalui kata 'solemome', 'solemone', dan 'solemn').
- Outgrabe: Humpty Dumpty berkata "'outgribing' adalah sesuatu di antara melenguh dan bersiul, dengan semacam bersin di tengahnya".[18] Lampiran buku Carroll menunjukkan bahwa itu adalah bentuk lampau dari kata kerja 'outgribe', yang berhubungan dengan kata kerja lama 'grike' atau 'shrike', yang menurunkan kata 'shriek' (memekik) dan 'creak' (menderit) dan kemudian 'squeak' (mencicit).[19]
- Rath: Humpty Dumpty berkata setelah puisi tersebut: "Seekor 'rath' adalah sejenis babi hijau". Catatan Carroll untuk naskah asli dalam Mischmasch menyatakan bahwa 'Rath' adalah "sejenis kura-kura darat. Kepala tegak, mulut seperti hiu, kaki depan bagian depan melengkung ke luar sehingga hewan itu berjalan dengan lututnya, tubuh hijau mulus, hidup dengan memakan burung walet dan tiram."[19] Dalam adaptasi film animasi tahun 1951 dari buku sebelumnya, rath digambarkan sebagai makhluk kecil berwarna-warni dengan rambut berjambul, mata bulat, dan kaki panjang menyerupai batang pipa.
- Slithy: Humpty Dumpty berkata: "'Slithy' berarti 'lentur dan berlendir' (lithe and slimy). 'Lithe' sama dengan 'aktif'. Kau lihat ini seperti sebuah koper (portmanteau), ada dua makna yang dikemas dalam satu kata."[18] Naskah asli dalam Mischmasch mencatat bahwa 'slithy' berarti "halus dan aktif".[19] Huruf i dilafalkan panjang, seperti pada kata writhe.
- Snicker-snack: kemungkinan berhubungan dengan pisau besar, snickersnee.[22]
- Tove: Humpty Dumpty berkata "'Tove' itu sesuatu yang mirip luwak, mirip kadal, dan juga mirip pembuka botol (corkscrew). ... Selain itu mereka membuat sarang di bawah jam matahari, dan mereka juga hidup memakan keju."[18] Dilafalkan agar berima dengan groves.[21] Mereka melakukan "gyre and gimble", yaitu berputar dan melubangi. Tove digambarkan sedikit berbeda dalam Mischmasch: "sejenis Luwak [yang] memiliki rambut putih halus, kaki belakang panjang, dan tanduk pendek seperti rusa jantan [dan] terutama hidup memakan keju".[19]
- Tulgey: Carroll sendiri mengatakan bahwa ia tidak bisa memberikan asal-usul untuk kata ini. Kata ini dapat diartikan sebagai tebal, padat, gelap. Telah disarankan bahwa kata ini berasal dari kata Anglo-Cornish tulgu, 'kegelapan', yang pada gilirannya berasal dari bahasa Cornish tewolgow 'kegelapan, kemuraman'.[27]
- Uffish: Carroll mencatat, "Kata ini tampaknya menyarankan keadaan pikiran ketika suaranya agak parau (gruffish), sikapnya agak kasar (roughish), dan emosinya agak tersinggung (huffish)."[22][23]
- Vorpal: Carroll berkata ia tidak bisa menjelaskan kata ini, meskipun telah dicatat bahwa kata ini dapat dibentuk dengan mengambil huruf secara bergantian dari kata "verbal" dan "gospel".[28] Kata ini telah muncul di kamus dengan arti 'mematikan' dan 'sangat tajam'.[29]
- Wabe: Karakter dalam puisi tersebut menyarankan bahwa itu berarti "Petak rumput di sekitar jam matahari", disebut 'wa-be' karena petak itu "memanjang jauh ke depannya (way before it), dan jauh ke belakangnya (way behind it)."[18] Dalam teks asli Mischmasch, Carroll menyatakan bahwa 'wabe' adalah "sisi bukit (karena basah kuyup oleh hujan)".[19]
Linguistik dan puitika

Meskipun puisi ini mengandung banyak kata yang tidak bermakna (nonsens), sintaksis bahasa Inggris dan bentuk puitisnya tetap dipatuhi, seperti bait-bait quatrain, skema rima ABAB umum, dan meter iambik.[30] Ahli linguistik Peter Lucas berpendapat bahwa istilah "nonsens" kurang tepat. Puisi ini lebih mengandalkan distorsi makna daripada "ketiadaan makna", yang memungkinkan pembaca untuk menyimpulkan arti dan dengan demikian terlibat dalam narasi, sementara alusi leksikal berenang di bawah permukaan puisi tersebut.[10][31]
Marnie Parsons mendeskripsikan karya ini sebagai sebuah "katastrofe semiotik", dengan argumen bahwa kata-katanya menciptakan narasi yang dapat dikenali dalam struktur puisi, meskipun pembaca tidak dapat mengetahui apa yang disimbolkannya. Ia berpendapat bahwa Humpty Dumpty mencoba, setelah pembacaan tersebut, untuk "mendudukkan" multiplisitas makna yang liar dengan definisi-definisi, namun tidak berhasil karena buku dan puisi tersebut adalah taman bermain bagi "aspek karnaval dari bahasa". Parsons menyarankan bahwa hal ini tercermin dalam prosodi puisi tersebut: dalam perselisihan antara tetrameter pada tiga baris pertama setiap bait dan trimeter pada baris terakhir, sedemikian rupa sehingga yang satu memotong yang lain dan kita dibiarkan tidak seimbang, seperti pahlawan dalam puisi tersebut.[17]
Carroll menulis banyak parodi puisi seperti "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William", dan "How Doth the Little Crocodile?". Beberapa di antaranya secara umum menjadi lebih dikenal daripada karya asli yang menjadi dasarnya, dan hal ini jelas terjadi pada "Jabberwocky".[10] Keberhasilan puisi-puisi tersebut tidak bergantung pada pengenalan atau asosiasi apa pun dengan puisi yang mereka parodikan. Lucas menyarankan bahwa puisi asli menyediakan wadah yang kuat, tetapi karya-karya Carroll terkenal justru karena kualitasnya yang acak dan surealis.[10] Keceriaan Carroll yang serius telah dibandingkan dengan penyair Edward Lear; terdapat juga kesejajaran dengan karya Gerard Manley Hopkins dalam penggunaan permainan bunyi yang sering, aliterasi, bahasa ciptaan, dan portmanteau. Kedua penulis tersebut adalah kontemporer Carroll.[17]
Terjemahan

Sejarah
"Jabberwocky" telah diterjemahkan ke dalam 65 bahasa.[32] Penerjemahannya mungkin sulit karena puisi tersebut berpegang pada sintaksis bahasa Inggris dan banyak kata utamanya adalah hasil ciptaan. Para penerjemah umumnya menangani hal ini dengan menciptakan kata-kata padanan mereka sendiri. Sering kali kata-kata ini memiliki ejaan atau bunyi yang mirip dengan buatan Carroll sembari menghormati morfologi bahasa tujuan terjemahan. Dalam terjemahan bahasa Prancis oleh Frank L. Warrin, "'Twas brillig" menjadi "Il brilgue". Dalam contoh seperti ini, baik kata asli maupun kata ciptaan menggemakan kata-kata aktual dari leksikon Carroll, namun tidak selalu dengan makna yang serupa. Penerjemah telah menciptakan kata-kata yang menarik akar kata dengan makna yang mirip dengan akar kata bahasa Inggris yang digunakan oleh Carroll. Douglas Hofstadter mencatat dalam esainya "Translations of Jabberwocky", bahwa kata 'slithy', misalnya, menggemakan kata bahasa Inggris 'slimy' (berlendir), 'slither' (melata), 'slippery' (licin), 'lithe' (lentur), dan 'sly' (licik). Sebuah terjemahan bahasa Prancis yang menggunakan 'lubricilleux' untuk 'slithy', membangkitkan kata-kata Prancis seperti 'lubrifier' (melumasi) untuk memberikan kesan makna yang mirip dengan kata milik Carroll. Dalam eksplorasinya tentang tantangan penerjemahan, Hofstadter bertanya "bagaimana jika sebuah kata memang ada, tetapi terdengar sangat intelektual dan bernuansa Latin ('lubricilleux'), alih-alih membumi dan bercorak Anglo-Saxon ('slithy')? Mungkin 'huilasse' akan lebih baik daripada 'lubricilleux'? Ataukah asal-usul Latin dari kata 'lubricilleux' tidak terasa bagi penutur bahasa Prancis seperti yang dirasakan jika itu adalah kata bahasa Inggris (mungkin 'lubricilious')?".[33]
Hofstadter juga mencatat bahwa ada perbedaan besar jika puisi tersebut diterjemahkan secara terisolasi atau sebagai bagian dari terjemahan novel tersebut. Dalam kasus terakhir, penerjemah harus, melalui Humpty Dumpty, memberikan penjelasan tentang kata-kata ciptaan tersebut. Namun, ia menyarankan, "bahkan dalam kasus penerjemahan yang secara patologis sulit ini, tampaknya ada beberapa ekuivalensi kasar yang dapat diperoleh, semacam isomorfisme kasar, sebagian global, sebagian lokal, di antara otak semua pembaca".[33]
Pada tahun 1967, D.G. Orlovskaya menulis terjemahan bahasa Rusia yang populer untuk "Jabberwocky" berjudul "Barmaglot" ("Бармаглот"). Ia menerjemahkan "Barmaglot" untuk "Jabberwock", "Brandashmyg" untuk "Bandersnatch", sementara "myumsiki" ("мюмзики") menggemakan "mimsy". Terjemahan lengkap "Jabberwocky" ke dalam bahasa Prancis dan Jerman dapat ditemukan dalam The Annotated Alice bersama dengan diskusi tentang mengapa beberapa keputusan terjemahan diambil.[34] Chao Yuen Ren, seorang ahli linguistik Tiongkok, menerjemahkan puisi tersebut ke dalam bahasa Mandarin[35] dengan menciptakan karakter-karakter untuk meniru apa yang disebut oleh Rob Gifford dari National Public Radio sebagai "slithy toves yang gyre dan gimble di wabe dari naskah asli Carroll".[36] Satyajit Ray, seorang pembuat film, menerjemahkan karya tersebut ke dalam Bahasa Bengali[37] dan penyair konkret Augusto de Campos menciptakan versi bahasa Portugis Brasil. Terdapat juga terjemahan bahasa Arab[38][39] oleh Wael Al-Mahdi, dan setidaknya dua terjemahan ke dalam bahasa Kroasia.[40] Berbagai terjemahan ke dalam Bahasa Latin dibuat dalam minggu-minggu pertama publikasi asli Carroll.[41] Dalam sebuah artikel tahun 1964, M. L. West menerbitkan dua versi puisi tersebut dalam Bahasa Yunani Kuno yang mencontohkan gaya masing-masing penyair epik Homerus dan Nonnus.[42]
Contoh terjemahan
| Bulgaria (Lazar Goldman & Stefan Gechev) |
Denmark 1 (Mogens Jermiin Nissen) Jabberwocky |
Denmark 2 (Arne Herløv Petersen) Kloppervok |
|
|
|
| Esperanto (Marjorie Boulton) La Ĵargonbesto |
Turki (Nihal Yeğinobalı) Ejdercenkname |
Finlandia 1 (Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974) Pekoraali |
|
|
|
| Finlandia 2 (Matti Rosvall, 1999) Jabberwocky[46] |
Finlandia 3 (Alice Martin, 2010) Monkerias |
Prancis (Frank L. Warrin) |
|
|
|
| Georgia (Giorgi Gokieli) ტარტალოკიcode: ka is deprecated |
Jerman (Robert Scott) |
Ibrani 1 (Aharon Amir) פִּטְעוֹנִי |
|
|
|
| Ibrani 2 (Rina Litvin) גֶּבֶרִיקָא |
Islandia (Valdimar Briem) Rausuvokkskviða |
Irlandia (Nicholas Williams) An Gheabairleog |
|
|
|
| Italia (Adriana Crespi) Il ciarlestrone |
Latin (Hassard H. Dodgson) Gaberbocchus |
Polandia (Janusz Korwin-Mikke) Żabrołak |
|
|
|
| Portugis 1 (Augusto de Campos, 1980) Jaguadarte[48] |
Portugis 2 (Oliveira Ribeiro Neto, 1984) Algaravia[49] |
Portugis 3 (Ricardo Gouveia) Blablassauro[49] |
|
|
|
| Rusia (Dina Orlovskaya) |
Spanyol 1 (Ulalume González de León) El Jabberwocky |
Spanyol 2 (Adolfo de Alba) El Jabberwocky |
|
|
|
| Spanyol 3 (Ramón Buckley, 1984) El Fablistanón |
Wales (Selyf Roberts) Siaberwoci |
Bahasa Isyarat Amerika (ASL) (Eric Malzkuhn, 1939) |
|
|
Karena tidak adanya bahasa tertulis dalam ASL, silakan tonton video untuk melihat terjemahan Jabberwocky. (Ditampilkan pada tahun 1994)
Lihat tautan ini untuk penjelasan teknik yang digunakan oleh Eric Malzkuhn. |
Refrensi
- 1 2 Carroll, Lewis (2010) Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass hlm. 64–65 Createspace ltd ISBN 1-4505-7761-X
- ↑ Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York, NY: W. W. Norton and Company.
Hanya sedikit yang akan menyangkal bahwa Jabberwocky adalah puisi nonsens terbesar dari semua puisi sejenis dalam bahasa Inggris.
- ↑ Rundus, Raymond J. (Oktober 1967). ""O Frabjous Day!": Introducing Poetry". The English Journal. 56 (7). National Council of Teachers of English: 958–963. doi:10.2307/812632. JSTOR 812632.
- ↑ "Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry'". The British Library. 2014-04-16. Diarsipkan dari asli tanggal 9 Nov 2016. Diakses tanggal 2016-08-10.
- ↑ A Town Like Alice's (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland
- ↑ Alice in Sunderland (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.
- ↑ "Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge". Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 27 September 2020. Diakses tanggal 7 July 2017.
- ↑ "The World Turned Upside Down (18th century)". The Public Domain Review. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 29 March 2016. Diakses tanggal 2016-08-10.
- ↑ Carpenter (1985), 55–56
- 1 2 3 4 "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" oleh Lucas, Peter J. dalam Language History and Linguistic Modelling (1997) hlm. 503-520 ISBN 978-3-11-014504-5
- 1 2 Hudson, Derek (1977) Lewis Carroll: an illustrated biography. Crown Publishers, 76
- ↑ Ronald Reichertz (2000). The Making of the Alice Books: Lewis Carroll's Uses of Earlier Children's Literature. McGill-Queen's Press. hlm. 99. ISBN 0-7735-2081-3.
- ↑ Martin Gardner (2000) The Annotated Alice. New York: Norton hlm. 154, n. 42.
- ↑ ""Hamlet and Jabberwocky" Essays by Sean Palmer 21 Aug 2005". Inamidst.com. 2005-08-21. Diakses tanggal 2018-10-03.
- ↑ Carroll di kemudian hari merujuk pada baris yang sama dari Hamlet Bab I, Adegan i dalam puisi tahun 1869-nya, "Phantasmagoria". Ia menulis: "Shakspeare [sic] kupikir dialah yang mengisahkan / Tentang Hantu-hantu, di masa lampau, / Yang 'meracau di jalanan Romawi'".
- 1 2 Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press hlm. 80 ISBN 1-932792-30-9
- 1 2 3 Parsons, Marnie (1994) Touch monkeys: nonsense strategies for reading twentieth-century poetry, hlm. 67–73. University of Toronto Press. ISBN 0-8020-2983-3
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Carroll, Lewis (1998). Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Wordsworth Editions. hlm. 198–199. ISBN 1-85326-897-6.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Carroll, Lewis (Penulis), Tenniel, John (2003). Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, hlm. 328–331. Penguin Classics. ISBN 0-14-143976-9
- ↑ Carroll, Lewis (2005) Through the Looking Glass. Hayes Barton Press hlm. 4
- 1 2 3 4 5 6 Lewis Carroll (2006) [1876]. The Annotated Hunting of the Snark. disunting dengan catatan oleh Martin Gardner, ilustrasi oleh Henry Holiday dan lainnya, pendahuluan oleh Adam Gopnik (Edisi Definitive). W. W. Norton. ISBN 0-393-06242-2.
- 1 2 3 4 5 Carroll, Lewis (2009). "Explanatory notes". Dalam Hunt, Peter (ed.). Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. OUP Oxford. hlm. 283. ISBN 978-0-19-955829-2. Merujuk pada Oxford English Dictionary (1530).
- 1 2 Lewis Carroll, Surat untuk Maud Standen, Desember 1877
- ↑ The Merriam-Webster new book of word histories. Merriam Webster. 1991. hlm. 247. ISBN 0-87779-603-3.
- ↑ Lewis Carroll, Roger Lancelyn Green (1998). Alice's Adventures in Wonderland; And, Through the Looking-glass and what Alice Found There. John Tenniel Oxford University Press. hlm. 269. ISBN 978-0-19-283374-7.
- ↑ Dari prakata Melalui Kaca Tampak.
- ↑ George, Ken. An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary. Cornish Language Board, 2009. Bagian Satu, Cornish-English, hlm. 624.
- ↑ Gardner, Martin, ed. (1971) [1960]. The Annotated Alice. New York: The World Publishing Company. hlm. 195–196.
- ↑ Definisi Collins Diarsipkan 14 Oktober 2022 di Wayback Machine.
- ↑ Gross dan McDowell (1996). Sound and form in modern poetry, hlm. 15. The University of Michigan Press. ISBN 0-472-06517-3
- ↑ Untuk analisis linguistik dan fonetik lengkap dari puisi ini, lihat artikel "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" oleh Lucas, Peter J. dalam Language History and Linguistic Modelling, hlm. 503–520. 1997. ISBN 3-11-014504-9
- ↑ Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (eds.): Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, vol. I, hlm. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0.
- 1 2 Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York, NY: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 18 March 2006. Diakses tanggal 1 March 2006.
- ↑ M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, hlm. 193f.
- ↑ Chao, Yuen Ren (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese". Harvard Journal of Asiatic Studies. 29. Harvard-Yenching Institute: 109–130. doi:10.2307/2718830. JSTOR 2718830.
- ↑ Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind." China Road. Random House. 2008. 237.
- ↑ Robinson, Andrew (2004) Satyajit Ray. I.B. Tauris hlm. 29
- ↑ Wael Al-Mahdi (2010) Jabberwocky in Arabic Diarsipkan 8 April 2019 di Wayback Machine.
- ↑ Almahdi, Wael. "The Jabberwocky in Arabic – Version 2 (2023)" (dalam bahasa American English). Diarsipkan dari asli tanggal 22 April 2023. Diakses tanggal 2023-04-22.
- ↑ "Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (dalam bahasa Kroasia). Kulturtreger / KK Booksa. 2011-09-24. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 24 January 2018. Diakses tanggal 24 January 2018.
- ↑ Vansittart, Augustus Arthur (1872). Zaroff, Ruth Ann (ed.). "Mors Iabrochii". Jabberwocky (dalam bahasa Latin). London. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 9 February 2011. Diakses tanggal 4 February 2011.
- ↑ M. L. West, "Two Versions of Jabberwocky", Greece & Rome Vol. 11 No. 2, Oktober 1964, hlm. 185–187.
- ↑ "Jabberwocky Variations". waxdog.com. Diarsipkan dari asli tanggal 17 December 2016. Diakses tanggal 11 August 2016.
- ↑ "jabberwocky/translations". 76.pair.com. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 31 July 2016. Diakses tanggal 11 August 2016.
- ↑ Carrol, Lewis (1984). Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there [Petualangan Alice di Negeri Ajaib & Melalui Kaca Melihat dan Apa yang Alice Temukan di Sana] (dalam bahasa Spanyol). Diterjemahkan oleh Buckley, Ramón. Anaya. ISBN 84-7525-171-4.
- ↑ Hasil karya ini berasal dari terjemahan Finlandia oleh Rosvall atas novel Fredric Brown berjudul Night of the Jabberwock (Syntipukin yö).
- ↑ "jabberwocky". home.agh.edu.pl. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 6 November 2016. Diakses tanggal 11 August 2016.
- ↑ Argenta, Marinice; Maggio, Sandra Sirangelo (26 June 2019). "O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro". Letrônica. 12 (1) 32027. doi:10.15448/1984-4301.2019.1.32027. hdl:10183/197310.
- 1 2 "A arte de traduzir Lewis Carroll – Revista Bravo – Blog da Psicologia da Educação". Blog da Psicologia da Educação (dalam bahasa Brazilian Portuguese). UFRGS. Diarsipkan dari versi aslinya tanggal 14 April 2021. Diakses tanggal 1 November 2020.
Bacaan lanjutan
- Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky". Explicator, Fall 1987. Volume 46, issue 1.
- Borchers, Melanie. "A Linguistic Analysis of Lewis Carroll's Poem 'Jabberwocky'". The Carrollian: The Lewis Carroll Journal. Autumn 2009, No. 24, pp. 3–46. ISSN 1462-6519.
- Dolitsky, Marlene (1984). Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia
- Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W .W. Norton and Company.
- Green, Roger Lancelyn (1970). The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
- Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7.
- Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in Language History and Linguistic Modelling. ISBN 978-3-11-014504-5.
- Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society. 8:1 (1978/79):16–19.
Pranala luar
Buku audio domain publik Jabberwocky di LibriVox- Essay: "Translations of Jabberwocky". Douglas R. Hofstadter, 1980 from Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid ISBN 0-394-74502-7, Vintage Books, New York
- BBC Video Diarsipkan 2013-04-19 di Archive.is (2 mins), "Jabberwocky" read by English actor Brian Blessed
- Jabberwocky di YouTube read by English author Neil Gaiman
- Poetry Foundation Biography of Lewis Carroll
- The Lewis Carroll Journal published by The Lewis Carroll Society.
- Jabberwocky by composer Sam Pottle
| Internasional | |
|---|---|
| Nasional | |
| Lain-lain | |
