Dua-duanya benar,, namun biar ada aturan baku, saya lebih suka opsi pertama. ArisMugiartoWijaksono 07:33, 16 Februari 2011 (UTC)
Begitu juga dengan nama-nama burung. Saya lebih cenderung judul artikel sependek mungkin apabila tidak ada makna disambiguasinya. Untuk burung, yang "harus" diawali kata "burung" jumlahnya terbatas, a.l. "burung hantu", "burung gereja", "burung layang-layang", "burung unta", "burung kacamata", "burung puyuh", "burung kenari", "burung bangkai", dan beberapa lainnya. Untuk ikan, coba lihat Semua halaman dengan judul yang diawali dengan ikan ✒βέννγλιν 08:50, 16 Februari 2011 (UTC)
Hati-hati, kadang yang dikira ikan itu sebenarnya bukan ikan, contohnya Paus (mamalia) (bukan ikan paus). ·· Kℇℵ℟ℑℭK 14:10, 1 Maret 2011 (UTC)
Definite and indefinite article
Dear Wikipedians,
Mohon bantuan, kira-kira terjemahan yang cocok untuk definite dalam definite article apa ya? Dalam artikula saya terjemahkan sebagai pasti, jadi definite article adalah artikel pasti, indefinite article adalah artikel tidak pasti, dan definiteness adalah kepastian. Tapi saya kurang yakin, minta pendapatnya dan silakan diubah kalau saya salah. DaRachel (bicara) 15:25, 30 Maret 2011 (UTC)
Glosarium Pusba memadankandefinite article dengan kata sandang pasti atau artikel tentu. Nanti di rumah saya cek di Kamus Lingustik Pak Harimurti. -- IvanLanin♫ 15:37, 30 Maret 2011 (UTC)
Oleh Pak Harimurti, kedua kata tersebut dipadanankan sebagai berikut:
Para Wikipediawan yang setia, minta tolong terjemahkan Artikel Bahasa Inggris: (en) di bagian Plot?
MuHaMmAd HaNaFi 11:12, 30 Maret 2011 (UTC)
Untuk meminta pembuatan artikel, silakan menuju halaman Permintaan artikel. Kia 80:Þ 14:43, 30 Maret 2011 (UTC)
Genre permainan video
Berawal dari Pembicaraan:Real-time strategy, saya merasa bahwa genre permainan video (dalam bahasa Inggris) harus dicari padanan katanya. Adakah referensi genre permainan video dalam bahasa Indonesia? Bila ada, maka itu akan membantu dalam pembuatan artikel-artikel bertopik permainan video.
Berikut ini beberapa genre permainan video yang saya terjemahkan dari templat video game genre. Mohon ditambahkan atau dikoreksi.
Jika istilah-istilah di bawah dapat diterima, maka kita tidak akan ragu lagi saat menerjemahkan templat video game genre tersebut.
Social simulation game = permainan simulasi sosial
Vehicle simulation game = permainan simulasi kendaraan
Driving simulator (game) = permainan simulasi mengemudi
Flight simulator (game) = permainan simulasi penerbangan
Space flight simulator game = permainan simulasi penerbangan antariksa
Submarine simulator (game) = permainan simulasi kapal selam
Train simulator (game) = permainan simulasi kereta api
Vehicular combat game = permainan kendaraan tempur
Combat flight simulator (game) = permainan simulasi penerbangan tempur
Sports game = permainan olahraga
Sports management game = permainan manajemen olahraga
Racing video game = permainan balapan
Sim racing = simulasi balapan
Traditional game = permainan tradisional
Video board game = permainan papan video
Video card game = permainan kartu video
Card battle game = permainan adu kartu
Casual game = permainan kasual atau permainan sederhana
Social casual games = permainan kasual sosial
Minigame = permainan mini
Puzzle video game = permainan video teka-teki
Hidden object game = permainan mencari objek tersembunyi
Lain-lain
Adult video game = permainan video dewasa
Advergaming = permainan iklan
Art game = permainan seni
Christian video game = permainan video Kristen
Educational game = permainan edukasi
Exergaming = permainan gerak badan
Audio game = permainan audio
Music video game = permainan video musik
Rhythm game = permainan irama
Party game = permainan pesta
Programming game = permainan pemrograman
Serious game = permainan serius
Fantasy game = permainan fantasi
Space game = permainan ruang angkasa
Saya cukup setuju untuk melakukan upaya penerjemahan untuk genre permainan video ini. Mungkin sebaiknya diberi catatan kaki tentang penerjemahan tersebut dan tetap lampirkan istilah aslinya. Jika berbentuk singkatan atau merupakan bentukan dari nama diri, saya usul sebaiknya pertahankan saja. -- IvanLanin♫ 03:24, 22 Maret 2011 (UTC)
Saya menambahkan dan memperbaiki beberapa terjemahan. Bila ada yang hasil terjemahannya lebih dari satu kata, maka menurut saya sebaiknya terjemahan yang ditulis belakangan adalah terjemahan alternatifnya. Misalnya artikel Platform game diterjemahkan dengan judul Permainan pelantar, maka permainan platform dialihkan ke permainan pelantar. Saya merasa sebagian besar hasil terjemahan di atas sudah pas, dan hanya sedikit yang masih harus dipertimbangkan, antara lain:
Point and click game = permainan tunjuk-klik (kurang enak)
Roguelike
GTA clone
Dungeon crawl = jelajah labirin. Seingat saya latar permainan ini tidak di labirin saja. Kadangkala di hutan.
Jika ada terjemahan yang terdengar kurang pas, silakan diskusikan. Tanggapan dan kritik sangat diharapkan, terutama dari pengguna yang hobi main berbagai game. -- Adiputraबिचर -- 04:27, 23 Maret 2011 (UTC)
Istilah sinonim yang disambung dengan tanda hubung saya rasa kurang enak (tetak-tebas, tunjuk-klik, dll). Untuk Hack 'n slash bagaimana kalau "permainan tebas-menebas"? Untuk Point 'n click saya rasa cukup "permainan berbasis klik" saja, bagaimana?
Untuk Roguelike, GTA clone, Metroidvania, Dota, dan klon-klon yang lain saya rasa masih belum layak untuk diterjemahkan (saya riset ke beberapa situs lain tidak ada). ✒βέννγλιν 10:19, 25 Maret 2011 (UTC)
Yah, kata "tebas-menebas" dan "berbasis klik" enak didengar juga. Jadikan "tetak-tebas" dan "tunjuk-klik" sebagai terjemahan alternatif saja. Kata tetak-tebas mungkin sama seperti tebas-bakar (slash and burn) ya. Untuk genre permainan lainnya, memang harus diselidiki terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Mengenai genre "Dota", bentukan dari Defense of the Ancients, sebaiknya biarkan saja begitu, lagipula Defense of the Ancients tidak diterjemahkan.
usul: kata clone pada genre permainan video mungkin bisa diterjemahkan menjadi "klon" atau "berbasis". Hmm... apa perlu dibikin halaman khusus terminologi permainan video? -- Adiputraबिचर -- 08:34, 27 Maret 2011 (UTC)
Sedikit OOT: BahasaKita: Kata, Dipakai Dibuang Sayang ...bahasa kita kaya dengan kosa kata, namun miskin dalam peristilahan. .... Mengapa kita tidak membuat istilah sendiri? ✒βέννγλιν 07:53, 2 April 2011 (UTC)
Berarti harus tahu bagaimana permainannya sebelum bikin istilahnya. Usaha penerjemahan 'kan memperkaya terminologi juga. -- Adiputraबिचर -- 09:24, 5 April 2011 (UTC)
Menyoal kaitkata
Daring wordpress menggunakan kaitkata sebagai terjemahan Category/tag apakah terjemahan ini sudah dibakukan.? eMpu (bicara) 10:37, 28 Maret 2011 (UTC)
Wah, baru tahu saya. -- Adiputraबिचर -- 10:16, 29 Maret 2011 (UTC)
Saya cek di KBBI daring, tidak ada kata "kaitkata". Mungkin ini semacam istilah baru, atau mungkin neologisme. -- Adiputraबिचर -- 10:23, 29 Maret 2011 (UTC)
Menurut saya, istilah kategori sendiri sudah baku. Barangkali kaitkata itu terjemahan dari tag, karna padanannya dalam bahasa Indonesia belum ada. Kia 80:Þ 03:48, 30 Maret 2011 (UTC)
Di Blogger.com, terjemahan dari tag adalah penanda.
Alat Penerjemah
Saya butuh alat penerjemah dari bahasa asing ke bahasa Indonesia yang benar. Dimana Alamat Perangkat Lunak atau Websitenya? MuHaMmAd HaNaFi 10:54, 30 Maret 2011 (UTC)
Tapi ingat! Kalau hanya kopi paste dari mesin penerjemah tanpa ada koreksi dari manusia sangat idak diperbolehkan, karena menurunkan kualitas Wikipedia.