Halo wikipediawan, saya sedang melihat-lihat provinsi-provinsi Filipina dan saya mau mengusulkan supaya nama-nama yang berakhiran "del Norte" diganti dengan "Utara" dan "del Sul" dengan "Selatan" "Occidental" dengan "Barat", dan "Oriental" dengan "Timur" agar lebih Indonesia. Berikut daftarnya:
Agusan del Norte
Agusan del Sur
Camarines Norte
Camarines Sur
Davao del Norte
Davao del Sur
Ilocos Norte
Ilocos Sur
Lanao del Norte
Lanao del Sur
Surigao del Norte
Surigao del Sur
Zamboanga del Norte
Zamboanga del Sur
Davao Oriental
Misamis Occidental
Misamis Oriental
Negros Occidental
Negros Oriental
Occidental Mindoro
Oriental Mindoro
Sebagai pertimbangan, lihat pula nama-nama provinsi berikut yang diterjemahkan ke BI:
Cotabato Selatan
Leyte Selatan
Samar Timur
Samar Utara
Provinsi Pegunungan saya gunakan nama aslinya Bulubundukin
Tidak setuju. Kalau ini dilakukan apakah juga New York City berganti menjadi Kota York Baru, Sierra Nevada berganti menjadi Pegunungan Bersalju, Rocky Mountains menjadi Pegunungan Batu Karang, Guadalajara menjadi Wadi Berlahar?Stephensuleeman (bicara) 02:15, 9 Desember 2008 (UTC)
no..no.. no.. saya tidak ngomong soal "City" itu soal lain lagi. Lalu kenapa "South Cotabato" diterjemahkan jadi "Cotabato Selatan" itu pertanyaan saya. – (-_-)V bennylin (404 • sumbangan) 02:29, 9 Desember 2008 (UTC)
Sekalian diterjemahkan jadi Kotabatu Selatan saja :p Gombang (bicara) 07:19, 9 Desember 2008 (UTC)
--Setuju. Antara menggunakan kata Agustan Selatan. Itu berarti kita juga boleh menggunakannya. --BlackKnight(kirim pesan) 16:07, 9 Desember 2008 (UTC)
Daripada diskusi-diskusi sporadis seperti ini, lebih baik buat proposal yang resmi, lengkap dan komprehensif. Jadi mencakup semua bahasa bukan hanya tagalog, spanyol, mungkin tambahin inggris (Osetia Selatan vs South Osetia, Kalifornia Selatan vs South California), kemudian mencakup semua obyek bukan hanya wilayah administratif, mungkin kota dsb. Apa sudah ada ya halaman kebijakannya? borgx(kirim pesan) 06:42, 10 Desember 2008 (UTC)
Logikanya, kalau masih ditanyakan di Warung Kopi, berarti belum dibuat pedomannya, bukan begitu? borgx(kirim pesan) 07:05, 13 Desember 2008 (UTC)
Tidak setuju, karena ensklopedia harus menggunakan bahasa aslinya baru kemudian diartikan bahasa setempat. Ada baiknya hanya menggunakan tanda kurung saja untuk untuk judul.
Misal
Camarines Norte
Menjadi
Camarines Norte (Camarines Utara) atau (Kamarines Utara)
Ya itu, kadang-kadang tidak bisa dibedakan "bahasa aslinya" dan "bahasa Inggrisnya". – (-_-)V bennylin (404 • sumbangan) 23:06, 10 Desember 2008 (UTC)
Tidak setuju. Seharusnya untuk nama geografis non-Bahasa Inggris tidak perlu bingung menerjemahkannya. Karena kita bisa langsung lihat bagaimana pemerintah setempat menerjemahkan nama geografisnya ke dalam Bahasa Inggris, dan dengan melihat apakah nama itu diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris atau tidak, kita sudah bisa menentukan apakah ia harus diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia atau tidak. Misalnya:
Camarines Norte (tagalog) - diterjemahkan oleh pemerintah Filipina menjadi: Province of Camarines Norte, dan bukannya North(ern) Camarines. Sehingga dalam Bahasa Indonesia tetap Camarines Norte
Hilagang Samar (tagalog) - diterjemahkan oleh pemerintah Filipina menjadi: Province of Northern Samar. Sehingga dalam Bahasa Indonesia menjadi Samar Utara
Hal ini dikarenakan pada Camarines Norte, Norte itu sudah terserap menjadi nama provinsi itu sendiri, dan bukannya hanya menjadi penunjuk "bagian sebelah utara". Terlihat dari bahasa Tagalognya menggunakan Camarines Norte (Norte dari Bahasa Spanyol yang artinya utara) dan bukannya Hilagang (Bahasa Tagalog yang artinya utara). Demikian juga untuk del Sur, del Norte, dan sebagainya. Hand15 (bicara) 23:49, 12 Desember 2008 (UTC)