Bukti naskah
- Memuat bagian ini
C, D, K, L, (N), W, Δ, Θ, Π, f1, 22, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, ℓ 150mg, (ℓ 185, ℓ 211, ℓ 333, ℓ 950 δύνασθε γνῶναι), Byz, vg, syrp, syrh, copbomss, eth, geo. 794 memuat bagian ini, tetapi pada margin.
- Tidak memuat bagian ini
א, B, V, X, Y, Γ, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 994, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1093, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbomss, arm, Origen.
- Mempertanyakan bagian ini
Ditandai dengan tanda bintang (*) atau obeli (÷). Ee, Ω, 348, 707, 711, 829, 873, 905, ℓ 184.[6]
- Memindahkan bagian ini
Minuscule 579 memuat bagian ini tetapi menyisipkannya setelah ayat 9.
Pandangan modern
Beberapa sarjana menganggap bagian ini sebagai sisipan di kemudian hari dari sebuah sumber yang mirip dengan Lukas 12:54–56, atau dari bagian Injil Lukas itu sendiri, dengan penyesuaian mengenai tanda-tanda khusus dari cuaca.
Scrivener (Lagrange) berpendapat bahwa kata-kata itu dihilangkan oleh penyalin di daerah beriklim berbeda (misalnya Mesir) di mana langit merah di pagi hari tidak meramalkan hujan. Bukti-bukti naskah cukup kuat dan kritik tekstual mengamati penghilangan ini sangat serius. Bukti internal juga dapat digunakan terhadap keasliannya. Di bagian Matius 16:2b–3 Yesus berbicara kepada para penanyanya dalam bentuk orang kedua, tetapi di ayat 4 Ia berbicara sebagai orang ketiga. Ayat 4 dapat diperlakukan sebagai jawaban langsung atas permintaan dari ayat 1.[7]
Gundry berpendapat positif mengenai keaslian bagian ini, karena ada beberapa perbedaan dengan bagian paralel dalam Lukas 12:54-56. Bagian itu tidak ditulis ulang dari Lukas ad litteram. Menurut Weiss ayat-ayat ini tidak dapat diadaptasi dari Injil Lukas. Injil Matius menggunakan sumber lain yang lebih tua. Davies dan Allison ragu-ragu. Menurut Hirunuma, "status tekstual ayat 2b–3 harus tetap dicurigai".[8]
Menurut Weiss dan Tregelles penghilangan ini adalah hasil dari konformasi Matius 12:38-39 sebelumnya (dan juga Markus 8:11–12).
| Matius 12:38–39 |
Matius 16:1–4 |
| Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat dan orang Farisi kepada Yesus: "Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu."
Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Namun, kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus.
|
Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka. Namun, jawab Yesus:
"Pada petang hari karena langit merah, kamu berkata: Hari akan cerah,
dan pada pagi hari, karena langit merah dan redup, kamu berkata: Hari buruk.
Rupa langit kamu tahu membedakannya tetapi tanda-tanda zaman tidak.
Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Namun, kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus."
Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi. |
Dalam Markus 8:11-12 tertulis:
- Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga. Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda." Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.[9]
Menurut Theodor Zahn, kata γινωσκετε digunakan dalam cara yang tidak biasa untuk Perjanjian Baru, di mana οιδα digunakan sebagai gantinya.[10]
Fleddermann mencatat bahwa "bentuk πυρραζει hanya muncul pada tulisan-tulisan Bizantium, tanda lebih lanjut bahwa bagian ini merupakan interpolasi lebih muda".[11]
Kurt Aland berpendapat bahwa "Perkataan dalam Matius 16:2b-3 mencerminkan tradisi yang sangat awal, seperti halnya Pericope Adulterae dalam Yohanes 7:53-8:11. (...) Matius 16:2b-3 mungkin telah disarankan oleh Lukas 12:54-56, tapi bukan suatu paralel dalam arti sempit. Dalam setiap hal, kedua naskah harus sudah diterima dalam bagian-bagiannya di dalam tradisi Injil bahasa Yunani beberapa waktu di abad kedua – periode ketika ada kebebasan yang lebih besar dengan teks. Hanya saat itulah insersi (penyisipan) yang luas seperti itu dimungkinkan, tetapi mengingat jumlah oposisi yang rupanya dihadapi oleh Pericope Adulterae, hal ini tentunya telah cukup berakar kuat dalam tradisi injili."[12]
Menurut R. T. France, bagian ini mungkin adalah gloss awal, ayat 4. Diikuti langsung setelah 16:2a, dan "tanda-tanda dari surga" tidak dijelaskan dalam teks asli dari Matius, seperti "tanda Yunus" dari 16:4 yang tersisa yang tidak dapat dijelaskan dengan baik.