Peta Yunani yang dijelaskan dalam wicarita Ilias yang ditulis oleh Homeros. Data geografis diyakini merujuk terutama ke Yunani pada Zaman Perunggu, saat bahasa Yunani Mikenai dituturkan, dan dengan demikian dapat digunakan sebagai penaksir jangkauan.
Bahasa Yunani Mikenai adalah bukti bentuk tertulis paling kuno dari bahasa Yunani yang diketahui, dituturkan di dataran utama Yunani dan Kreta yang kala itu bagian dari Peradaban Mikenai (abad ke-16 hingga ke-12 SM), sebelum Invasi Doria, sering disebut sebagai terminus ad quem untuk pengenalan bahasa Yunani kepada penduduk Balkan. Bahasa ini ditulis dalam prasasti Linear B, aksara yang pertama kali dibuktikan di Kreta sebelum abad ke-14 SM. Sebagian besar prasasti berada di tablet tanah liat yang ditemukan di Knossos, di Kreta tengah, serta di Pylos, di barat daya Peloponnesos. Tablet lain telah ditemukan di Mikenai, Tiryns, dan Thiva, serta di Khania, di Kreta barat.[4] Bahasa ini dinamai dari Mikenai, salah satu pusat utama Peradaban Mikenai.
Semua prasasti itu sempat tidak dapat dibaca dan diartikan, hingga Michael Ventris dapat menguraikan aksaranya pada tahun 1952.
Sebagian besar isi tulisan pada prasasti adalah daftar persediaan barang. Tidak ada narasi kesusastraan prosa yang bertahan, apalagi mitos atau puisi. Namun, banyak yang dapat dilihat sekilas dari catatan-catatan ini tentang orang-orang yang memproduksi beberapa barang dan tentang Peradaban Yunani Mikenai, sebelum Zaman Kegelapan Yunani.
Bahasa Yunani Mikenai ditulis dalam aksara silabisLinear B, yang terdiri dari sekitar 200 tanda suku kata dan logogram. Karena Linear B diturunkan dari Linear A, sebuah aksara yang ditulis dalam bahasa Minoa yang belum dapat ditafsirkan, bunyi fonem dalam bahasa Mikenai tidak sepenuhnya terwakili. Intinya, sejumlah tanda suku kata yang terbatas harus mewakili jumlah suku kata yang jauh lebih banyak yang akan lebih ringkas diwakili oleh huruf-huruf alfabet.
Oleh karena itu, penyederhanaan ortografis terkandung sebagai berikut:[5]
Hampir tidak ada pembeda untuk kategori suara dan penghembusan, kecuali d, t: 𐀁𐀒code: gmy is deprecated , e-ko dapat berupa egō ("aku") atau ekhō ("aku punya").
Setiap fonem m atau n, sebelum konsonan, dan akhir suku kata apa pun seperti l, m, n, r, s diabaikan. 𐀞𐀲code: gmy is deprecated , pa-ta adalah panta ("semua"); 𐀏𐀒code: gmy is deprecated , ka-ko adalah khalkos ("tembaga").
Gugus konsonan harus diabaikan secara ortografis, menciptakan vokal yang jelas: 𐀡𐀵𐀪𐀚code: gmy is deprecated , po-to-ri-ne adalah ptolin (bahasa Yunani Kuno:πόλινcode: grc is deprecated pólin atau πτόλινcode: grc is deprecated ptólin, ("kota") akusativus).
r dan l tidak dibedakan: 𐀣𐀯𐀩𐀄code: gmy is deprecated , qa-si-re-u adalah gʷasileus (Kuno: βασιλεύςcode: grc is deprecated basileús ("raja").
Hembus kasar tidak ditunjukkan: 𐀀𐀛𐀊code: gmy is deprecated , a-ni-ja adalah hāniai ("kendali").
Panjang vokal tidak ditandai.
Konsonan yang biasanya ditranskripsikan z mungkin mewakili *dy, dan awalan *y, *ky, *gy.[6]
q- merupakan labio-velar kʷ atau gʷ dan dalam beberapa nama sebagai kʷʰ:[6]𐀣𐀄𐀒𐀫code: gmy is deprecated , qo-u-ko-ro adalah gʷoukoloi (Kuno: βουκόλοιcode: grc is deprecated boukóloi, "gembala sapi").
Awalan s sebelum konsonan tidak ditulis: 𐀲𐀵𐀗code: gmy is deprecated , ta-to-mo adalah σταθμόςcode: grc is deprecated stathmós ("pangkalan", "pelopor").
Konsonan ganda tidak diwakili: 𐀒𐀜𐀰code: gmy is deprecated , ko-no-so adalah Knōsos (Knossos).
Selain aturan ejaan, tanda-tanda tidak polifonik (lebih dari satu suara), tetapi kadang-kadang homofonik (suara dapat diwakili oleh lebih dari satu tanda), yang bukan "homofon sejati" tetapi "nilai yang tumpang tindih".[7]
Augmentum kata kerja hampir seluruhnya tidak ada dalam bahasa Yunani Mikenai dengan hanya satu pengecualian yang diketahui, 𐀀𐀟𐀈𐀐code: gmy is deprecated , a-pe-do-ke (Prasasti PY Fr 1184), tetapi bahkan muncul di lingkup lain tanpa augmentum, seperti 𐀀𐀢𐀈𐀐code: gmy is deprecated , a-pu-do-ke (Prasasati KN Od 681). Augmentum terkadang dihilangkan dalam karya-karya Homeros.[9]
𐀣𐀯𐀩𐀄code: gmy is deprecated , qa-si-re-u, *gʷasileus (Bahasa Yunani KunoKlasik: βασιλεύςcode: grc is deprecated , basiléuscode: grc is deprecated , "raja")
𐀏𐀒code: gmy is deprecated , ka-ko, *kʰalkos (Yunani Kuno Klasik: χαλκόςcode: grc is deprecated , khalkoscode: grc is deprecated , "perunggu")
Bentuk kata Yunani yang dikenal dalam dialek lain:
𐀷𐀙𐀏code: gmy is deprecated , wa-na-kacode: gmy is deprecated , *wanax (Yunani Kuno Klasik: ἄναξcode: grc is deprecated , ánaxcode: grc is deprecated , "tuan", "raja", "pemimpin")[11]
𐀷𐀙𐀭code: gmy is deprecated , wa-na-sacode: gmy is deprecated , (Yunani Kuno Klasik: ἄνασσαcode: grc is deprecated , ánassacode: grc is deprecated , "ratu")[12]
𐀁𐀨𐀺code: gmy is deprecated , e-ra-wo atau 𐀁𐁉𐀺code: gmy is deprecated , e-rai-wo, *elaiwon (Yunani Kuno Klasik: ἔλαιονcode: grc is deprecated , élaioncode: grc is deprecated , "minyak zaitun")
𐀳𐀃code: gmy is deprecated , te-o, *tʰehos (Yunani Kuno Klasik: θεόςcode: grc is deprecated , theoscode: grc is deprecated , "dewa")
𐀴𐀪𐀠code: gmy is deprecated , ti-ri-po, *tripos (Yunani Kuno Klasik: τρίπουςcode: grc is deprecated , tripouscode: grc is deprecated , "trikaki")
↑Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Mycenaean Greek". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History. ; ;
↑Andrew Garrett, "Convergence in the formation of Indo-European subgroups: Phylogeny and chronology", in Phylogenetic methods and the prehistory of languages, ed. Peter Forster and Colin Renfrew (Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research), 2006, p. 140, citing Ivo Hajnal, Studien zum mykenischen Kasussystem. Berlin, 1995, with the proviso that "the Mycenaean case system is still controversial in part".
Bakker, Egbert J., ed. 2010. A companion to the Ancient Greek language. Oxford: Wiley-Blackwell.
Chadwick, John. 1958. The decipherment of Linear B. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Christidis, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Colvin, Stephen C. 2007. A Historical Greek Reader: Mycenaean to the Koiné. Oxford: Oxford University Press.
Colvin, Stephen. "Autosegmental Phonology and Word-Internal -h- in Mycenaean Greek." Glotta 82 (2006): 36-54. http://www.jstor.org/stable/40288084.
Easterling, P. E., and Carol Handley. 2001. Greek Scripts: An Illustrated Introduction. London: Society for the Promotion of Hellenic Studies.
Fox, Margalit. 2013. The Riddle of the Labyrinth: The Quest to Crack an Ancient Code. 1st edition. New York: Ecco Press.
Hooker, J. T. 1980. Linear B: An introduction. Bristol, UK: Bristol Classical Press.
Horrocks, Geoffrey. 2010. Greek: A history of the language and its speakers. 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell.
Jorro, Francisco Aura. "Reflexiones sobre el léxico micénico" In: Conuentus Classicorum: temas y formas del Mundo Clásico. Coord. por Jesús de la Villa, Emma Falque Rey, José Francisco González Castro, María José Muñoz Jiménez, Vol. 1, 2017, pp.289–320. ISBN978-84-697-8214-9
Morpurgo Davies, Anna, and Yves Duhoux, eds. 1985. Linear B: A 1984 survey. Louvain, Belgium: Peeters.
––––. 2008. A companion to Linear B: Mycenaean Greek texts and their world. Vol. 1. Louvain, Belgium: Peeters.
Palaima, Thomas G. 1988. "The development of the Mycenaean writing system." In Texts, tablets and scribes. Edited by J. P. Olivier and T. G. Palaima, 269–342. Suplementos a “Minos” 10. Salamanca, Spain: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Palmer, Leonard R. 1980. The Greek language. London: Faber & Faber.
Smodlaka Vitas, Sanja. "Indo-European Heritage in Mycenaean Maritime Onomastics." Miscellanea Hadriatica et Mediterranea 5, br. - (2018): 9-30. https://doi.org/10.15291/misc.2744
Ventris, Michael, and John Chadwick. 2008. Documents in Mycenaean Greek. 2nd ed. Cambridge, UK: Cambridge University Press.